這是我許久以來讀過的最悲傷的故事了。世界銀行(World Bank)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅?羅默(Paul Romer)命令手下以后寫報(bào)告要更加清楚明了,作報(bào)告時(shí)一旦開始啰嗦就立刻讓他們閉嘴,還堅(jiān)持所有報(bào)告都必須簡明易懂。但羅默先生非但沒有因?yàn)樽约旱挠赂亿A得稱贊,反而像異端分子一樣受到了懲罰:被剝奪了管理職責(zé)。他的故事聽起來簡直就像公司版的“圣女貞德(Joan of Arc)的殉難”。
我只在一個(gè)問題上不滿羅默先生。他的那些命令中,有一條是對“and”這個(gè)單詞的使用實(shí)行配額限制:官方報(bào)告里,“and”出現(xiàn)的次數(shù)不得超過總字?jǐn)?shù)的2.6%。如此壓迫一個(gè)常用連詞,委實(shí)有些奇怪。“and”可是兼有“有用”、“明確”、“簡短”這幾項(xiàng)優(yōu)勢,況且還有無數(shù)個(gè)單詞——leverage、deliver、journey、dialogue、platform、learnings、robust,等等等等——與這幾項(xiàng)優(yōu)勢毫不沾邊。
不過,斯坦福大學(xué)文學(xué)研究室(Stanford Literary Lab)在2015年發(fā)表的一篇論文對世界銀行的報(bào)告進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)“and”的確沒起到好作用。作者們注意到,過去70年,“and”的使用幾乎翻了一番。他們還嘲弄般地引用了一些段落,里面大量別扭、無關(guān)的名詞用一串串的連詞綁到了一起。