名詞:由“傳統(tǒng)妻子”組合而成的合成詞,指以持家為樂(lè)、專注育兒,并服從作為養(yǎng)家者的丈夫的家庭主婦
今年,“tradwife”被收入劍橋(Cambridge)詞典,受到了包括漢娜?尼爾曼(Hannah Neeleman)在內(nèi)的美國(guó)社交媒體網(wǎng)紅走紅的帶動(dòng)。這位前舞者運(yùn)營(yíng)的“芭蕾農(nóng)場(chǎng)”(Ballerina Farm)Instagram賬號(hào)擁有逾一千萬(wàn)粉絲,記錄她在猶他鄉(xiāng)村與丈夫及八個(gè)在家上學(xué)的孩子的生活。她金色長(zhǎng)發(fā)、親手烤酸面包,作為摩門(mén)教徒,已成反現(xiàn)代生活方式的招牌人物(若忽略其丈夫是低成本航空公司捷藍(lán)航空前首席執(zhí)行官之子的事實(shí))。
所謂“傳統(tǒng)妻子”(tradwife)的形象被部分Maga人士放大,塑造成一種懷舊的回歸——回到那個(gè)女性生兒育女、男性掌權(quán)的時(shí)代。JD?萬(wàn)斯(JD Vance)鼓吹“每個(gè)美國(guó)人都有權(quán)在他們稱之為自己國(guó)家的地方過(guò)上好日子,只靠一份中產(chǎn)階級(jí)的工作就能體面地養(yǎng)家”。去年他因?yàn)榘l(fā)了一張諾曼?洛克威爾(Norman Rockwell)筆下感恩節(jié)晚餐的畫(huà)作而遭到嘲笑:畫(huà)中唐納德?特朗普(Donald Trump)居于家長(zhǎng)之位,而他自己穿著女裝,扮作“傳統(tǒng)妻子”。