2023年可謂“AI元年”,ChatGPT等一批AI工具橫空出世讓很多人歡呼,同時也伴隨著另一批人的憂慮。歡呼是因為這些工具將幫助很多人實現(xiàn)大幅提升效率的同時還能降低成本。從前需要埋頭數(shù)小時寫和畫,如今有了AI,只需寥寥幾句指令,瞬間就能生成可以直接使用的圖文。憂慮則是因為很多人賴以為生的技能眼看要被AI輕松碾壓,失業(yè)不可避免。
一個被許多人看空的職業(yè)是翻譯。這個職業(yè)被唱衰并非一年兩年了。21世紀(jì)初谷歌翻譯誕生時就有很多人熱烈暢想過機(jī)器取代人類翻譯的美好前景。但那時的谷歌翻譯只會把President翻譯成總統(tǒng),不懂得有時它該譯為“主席”“總裁”或者“校長”,所以當(dāng)時的它對人類專業(yè)翻譯而言,就好像龜兔賽跑初期的烏龜,對兔子構(gòu)不成威脅。
其實翻譯是個長期被中國人誤會的職業(yè),很大程度上怨“翻譯”這個詞給人的錯覺——它容易讓人以為漢語和外語是一張紙的兩面,“翻過去”就是完全對應(yīng)的另一面,以至于很多人覺得翻譯就像在矮墻上搭個梯子翻過去那樣簡單。殊不知語言生而不平等,很多事物和概念在不同文化里都是獨有的,在其他文化里根本找不到對應(yīng)的東西。在差異大的語言比如中文和英文之間搭梯子,有時候,難度不亞于醫(yī)生在病患心臟里搭橋。
您已閱讀12%(508字),剩余88%(3695字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。