結束語本應是電子郵件中最無害的部分,卻讓我惹了麻煩。寫郵件時沒過腦子,匆匆忙忙打上了我常用的結束語,結果招致葡萄牙官員迅速而嚴厲的批評:“請不要說‘saludos’。這個詞非常西班牙。”
確實如此。這個詞是西班牙語“此致”的意思,我這個結束語戳中了葡萄牙人的敏感點,把我卷進了葡萄牙人與西班牙人之間的心理劇,劇中有歷史,有驕傲,還有他們相互奇怪而刻薄的刻板印象。
把相鄰的幾個國家一概而論可能沒有用,甚至冒犯人,但西班牙和葡萄牙?這兩個同屬伊比利亞半島的國家幾乎是在邀請你把它們歸在一起。兩個國家地處同一個半島,比利牛斯山脈把這個半島與歐洲其余部分隔開,大海把這個半島與世界隔開。兩個國家都有海灘和葡萄酒,都經歷過帝國時代和獨裁,工業規模都不大,家庭關系都很緊密。他們被稱為“兄弟國家”。外國跨國公司將兩國視為一個市場。我還是英國《金融時報》同時負責西班牙和葡萄牙的駐外記者。但對待兩個國家的共性,建議您保持謹慎。
您已閱讀23%(405字),剩余77%(1323字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。