Dominic Raab, who quit as the UK’s deputy prime minister on Friday, is both the victim, and the beneficiary, of his unusual industry. He is a beneficiary because, long before his ministerial career was brought to an end by allegations of bullying, his administrative record would surely have halted it elsewhere. Raab attributed the reaction to him from civil servants to the “pace, standards and challenge” he brought to the role, but his ministerial career is one lacking in achievement. At the time of his second appointment to the role of justice secretary, he had nothing on his CV to recommend he be given another ministerial job.
上周五辭去英國(guó)副首相職務(wù)的多米尼克?拉布(Dominic Raab)既是他所在的不尋常行業(yè)的受害者,也是受益者。之所以說(shuō)他是受益者,是因?yàn)樵谒牟块L(zhǎng)級(jí)官員生涯因欺凌指控而被迫終止之前,若是在其他行業(yè),他的行政記錄肯定早就結(jié)束了這一生涯。拉布將公務(wù)員對(duì)他的反應(yīng)歸因于他為他的職位帶來(lái)的“節(jié)奏、標(biāo)準(zhǔn)和挑戰(zhàn)”,但他的部長(zhǎng)級(jí)官員生涯缺乏成就。在他第二次被任命為司法大臣時(shí),他的履歷上沒(méi)有任何內(nèi)容支持他獲得又一個(gè)部長(zhǎng)級(jí)官員職位。