近日,中美高層在阿拉斯加舉行會談,期間中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪的一句話在網(wǎng)絡(luò)上引起熱議。楊潔篪是這樣說的:“你們沒有資格在中國的面前說,你們從實力的地位出發(fā)同中國談話”。
懂英文的觀眾紛紛議論,這句鏗鏘有力的話如何譯成英文才能足以表達原有的氣勢,特別是“從實力地位出發(fā)”這個短語,很多人覺得現(xiàn)場翻譯使用的“from a position of strength”太弱,沒把美方的囂張體現(xiàn)出來,也因此弱化了楊潔篪的反擊。有不少人都覺得至少應(yīng)該把strength替換成power。
其實這是冤枉現(xiàn)場翻譯了。仔細(xì)看原話,“你們沒有資格在中國面前說”,意即后面那些話是美方先說出來的,楊是引用美方的話,然后批評對方?jīng)]資格這樣說。所以,“從實力的地位出發(fā)和中國談話”是美方先說出來的。既然是美方先說出來的,也就意味著原始版本是英文的,楊潔篪所說的是中譯本。而中方現(xiàn)場翻譯所做的并不是把楊的話譯成英文,而是還原了這句話的英文原始版本。
您已閱讀21%(414字),剩余79%(1526字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。