北卡羅來納州一所中學(xué)的校長認(rèn)為,如果把她的《歡迎來到新學(xué)年》的信翻譯成西班牙語,寄給許多母語是西班牙語的家長,將會很暖心。于是她用了谷歌翻譯(Google Translate),谷歌翻譯也把她的名字Sandy(桑迪)翻譯成西班牙語。
一年后,該雙語學(xué)校新聘請的一名數(shù)據(jù)管理員指出了其中的錯誤。太晚了。北卡羅來納大學(xué)(University of North Carolina)的研究人員在一篇論文中講述了這則軼事:“對西班牙語母語者來說,(這個名字)聽起來就像是‘Sand-in-her-Pants(水性楊花)夫人’”。
我最近寫過英國學(xué)生如何提高他們的外語技能,幾位讀者反饋,現(xiàn)在這已經(jīng)沒必要了。一位讀者評論道:“隨著翻譯技術(shù)日益精進(jìn),學(xué)生不學(xué)其他語言是完全合理的選擇。”
您已閱讀21%(334字),剩余79%(1266字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。