1980年的喜劇電影《空前絕后滿天飛》(Airplane!)有一幕令人難忘,一位白人空姐無法理解黑人乘客說的俚語?!按驍_一下,”這時一名矮小的白人老太太從座位上站起來說道,“我會說黑人英語(jive)”。接著她開始“翻譯”,她那白人盎格魯-撒克遜新教徒(White Anglo-Saxon Protestant,簡稱WASP)的外表和對黑人英語的熟練運用形成一種喜劇式反差。
當美國民主黨女議員亞歷山德里婭?奧卡西奧-科爾特斯(Alexandria Ocasio-Cortez,見文首照片)最近向阿爾?夏普頓(Al Sharpton)的全國行動網(National Action Network)發表講話時,共和黨批評人士發現她似乎在使用“都市”口音。瑞恩?薩維德拉(Ryan Saavedra)寫道:“奧卡西奧?科爾特斯在用一種她從未用過的口音說話,告訴在座的以黑人為主的聽眾,通過折疊衣服、做飯和為乘客開巴士來謀生沒什么不妥”。有人評論她“拖長調”;甚至有人指責她——這可是一條政治高壓線——“黑臉”。
在醞釀撰文評述她的語言使用時,我想到了“語碼轉換”這個社會語言學的術語,意指說話者改變自己的語言以適應聽眾。沒想到奧卡西奧-科爾特斯本人也想到了這一點。針對批評意見,她在Twitter上寫道:“那些還在評論我的語音的人可以歇歇了。婦女大游行(Women’s March)和卡瓦諾(Kavanaugh)演講,一回事。任何一個在獨特語言文化中長大、不得不學著在學校/職場應對不同階層語境的人,都知道是怎么回事。我的西班牙語也是這樣?!?/p>