I stopped cycling in Paris 10 years ago, when I was clipped by a car door and fell on my head. (Commenters, please fill in own jokes here.) Now I’m about to buy a bike and start again. The boulevard that runs from my home to my office is being equipped with a proper cycle lane, separated from cars. The cross-streets are still crammed with angry drivers running red lights, but a friendly epidemiologist assures me that the health benefits of cycling outweigh the risks.
10年前,在我被一輛汽車的車門撞到、頭朝下摔在路面上以后,我不再在巴黎騎自行車了(評論者們,請在這里寫下自己的笑話)。現在我打算買一輛自行車,然后重新開始騎行。在從我家到辦公室的林蔭大道上正在修建一條與汽車分開的真正的自行車道。十字路口仍然有許多急躁的司機在闖紅燈,但一位友好的流行病學家向我保證,騎車的健康效益超過風險。
您已閱讀9%(632字),剩余91%(6579字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。