今年,中國“洋劇迷”最關注的美劇之一就是《越獄》(題圖為《越獄》劇組)第五季了,倒不是因為劇情多么好看多么吸引人,而是因為那份情懷。回到《越獄》播出第一季的時,網絡下載還不是那么發達,更不用說視頻網站、彈幕了,不過有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕組”。
然而,在近幾年中國進行的一系列凈網行動中,這個被稱為“字幕組”的團體或者個人曾經被推上風口浪尖。從專門發布字幕的射手網被關閉,到人人影視關閉之后重出江湖,“谷大白話”等一系列個人字幕制作者成為網紅……這些看似默默無聞的志愿者們一次又一次出現在公共視野中,伴隨而來的不再只是字幕質量好壞的學術問題討論,更多的是和字幕本身無關的爭議。字幕組的結構也默默發生了變化,從團體到個人,從英語到日語,甚至發展到俄語等小語種。雖然他們制作的電視劇獲得了很多中國網民的支持,但是由于片源的版權問題,也一直備受爭議。
當下十分火爆的俄羅斯真人秀節目《挑戰通靈者》的字幕制作就來自一個叫做“涅瓦”的字幕組。成立于2013年,最初當時只有三個人,因為觀看同一部俄羅斯電視劇而相識,現在他們的成員逐漸擴充到了10人左右,并且出產了眾多優秀的作品,例如有俄羅斯版《豪斯醫生》之稱的爆笑喜劇《實習醫生》,在俄羅斯橫掃各大獎項的《背叛》等等。在他們的制作下,俄羅斯電視劇在中國“洋劇迷”們的觀看清單里占有了一席之地。我這次有幸采訪到了該字幕組創始人之一王子豪先生。
您已閱讀26%(596字),剩余74%(1702字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。