Sitting stock-still, hands in his lap, eyes closed, Kazuo Inamori is quietly explaining what he found when he took over as chairman of near-bankrupt Japan Airlines in 2010. His calm belies the turbulence he flew into — and the radical change of course he effected to pull the group out of its dive.
稻盛和夫雙手放在膝蓋上,閉目靜坐,正在平靜地解釋2010年,他接任瀕臨破產的日本航空公司(JAL,簡稱“日航”)董事長一職時看到的情況。他的平靜令人想象不到他當年駛入的那場湍流——以及他為了將這家集團從下墜中拉升起來而執(zhí)行的激烈航向變更。
您已閱讀5%(417字),剩余95%(7546字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內容,并享受更多專屬服務。