As expected, one of President Donald Trump’s first moves was effectively to scrap the proposed Trans-Pacific Partnership, a regional free trade pact of 12 Asia-Pacific nations promoted by former president Barack Obama. Mr Trump has long been an opponent of the TPP since it conflicts with his own protectionist agenda. He has pledged to examine every trade deal the US has signed and renegotiate them if he thinks he can get a better deal for American workers. But as he sets about pursuing his goals, he risks leaving the door open for China to dominate trade in Asia.
不出所料,唐納德?特朗普(Donald Trump)上臺后的首批舉措之一實際上就是廢除擬議的《跨太平洋伙伴關系協定》(TPP),后者是由前任總統巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)推動的有12個環太平洋國家簽署的地區自由貿易協定。特朗普早就反對TPP,因為TPP與他自己的保護主義議程相沖突。他承諾審查美國簽署的所有貿易協定,并就自己認為可以為美國工人爭取更好條款的協定重新展開談判。但在他著手追求自己的目標的時候,他可能在為中國主導亞洲貿易敞開大門。