President Barack Obama has atoned for the sin of not having an international trade policy during his first term by securing agreement on America’s most ambitious trade pact in two decades. Unfortunately, he could not have picked a worse time to move the Trans-Pacific Partnership through Congress. Republicans and Democrats are engaged in intraparty civil wars. TPP is fuelling the fire.
通過達(dá)成《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(TPP),美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)彌補(bǔ)了自己沒能在第一個(gè)任期內(nèi)推出國際貿(mào)易政策的過失,這是美國近二十年來最具抱負(fù)的貿(mào)易協(xié)定。可惜的是,他挑選了一個(gè)最糟糕的時(shí)機(jī)要在國會(huì)推動(dòng)通過TPP。共和黨和民主黨黨內(nèi)均已經(jīng)陷入內(nèi)戰(zhàn),TPP又來火上澆油。
您已閱讀8%(535字),剩余92%(6108字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。