Against a backdrop of stock market turmoil and slowing economic growth, China’s crackdown on corruption and ostentatious spending has zeroed in on targets as varied as cognac, hairy crabs, gambling, and lavish banquets. Now, President Xi Jinping has taken his austerity drive on to the golf course.
在股市動蕩、經濟增長放緩背景下,中國的反腐敗、反奢靡消費運動已經瞄準了干邑白蘭地、大閘蟹、賭博及奢華宴會等各色目標。現在,中國國家主席習近平倡導的厲行節儉之風又刮到了高爾夫球場上。
您已閱讀6%(388字),剩余94%(6385字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。