Arguably the most revealing English translation of the French verb ‘étonner’ – at least in the context of Napoleon’s famous quip about China – is ‘to astonish’. “Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s’éveillera, il étonnera le monde” so the Corsican is said to have noted. “Here lies a sleeping giant, let him sleep, for when he wakes, he will astonish the world.”
法語動(dòng)詞“étonner”最準(zhǔn)確的意思——至少在拿破侖那句有關(guān)中國的名言中——應(yīng)該是“使……震驚”(to astonish)。據(jù)說這位科西嘉人曾說過:“這里躺著一位沉睡的巨人,讓他睡吧,因?yàn)楫?dāng)他醒來時(shí),他將會(huì)震驚世界。”
您已閱讀4%(498字),剩余96%(12595字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。