With the big exception of India, all the Brics economies are slowing. For the first time since China’s cultural revolution, India will outgrow its Himalayan neighbour next year, according to the International Monetary Fund. On Sunday, Barack Obama became the first US president to visit India twice and the first to be invited as chief guest to itsRepublic Day parade. There is little downside to his India bet and a long-term upside. America’s ability to adjust to a multipolar world will be shaped by whether New Delhi and Washington get along. The fact that Mr Obama has hit it off with Narendra Modi — his political opposite in many ways — speaks volumes.
所有金磚國(guó)家(Brics)的經(jīng)濟(jì)都在放緩,只有印度是一個(gè)明顯的例外。根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織(IMF)的預(yù)測(cè),印度經(jīng)濟(jì)增速將在明年超過(guò)喜馬拉雅山另一側(cè)的中國(guó),這將是自中國(guó)“文化大革命”以來(lái)的首次。上周日,美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)成為首位兩次訪問(wèn)印度的美國(guó)總統(tǒng),以及首位作為主賓出席印度“共和國(guó)日”慶典的美國(guó)總統(tǒng)。奧巴馬押注印度沒(méi)什么壞處,長(zhǎng)期而言還有很大好處。新德里和華盛頓能否友好相處,將影響美國(guó)適應(yīng)多極世界的能力。奧巴馬與印度總理納倫德拉?莫迪(Narendra Modi)關(guān)系融洽的事實(shí)很能說(shuō)明問(wèn)題——從許多方面來(lái)說(shuō),莫迪的政治觀點(diǎn)與奧巴馬相左。