近日,無錫奧思達公司“非法干細胞治療”內幕曝光,“干細胞”一詞驟然耀眼起來。幾年前,我初次接觸該詞時,迷惑了半天,因為不知道該怎么理解其意:是干濕的干?主干的干?抑或干政的干?細讀科學解釋,方明白人家指的是第二種——正體字的“幹”。
“干爹”的“干”又是什么意思呢?《新華字典》的解釋是,“拜認的親屬”,正確的說法應當是“無血緣關系的親密關系”。此中的“干”,當為干濕之意的“干”,正體字寫作“乾”。
“干革命”的干又是何意?《新華字典》對“革命”的解釋為:“被壓迫階級用暴力奪取政權,摧毀舊的腐朽的社會制度,建立新的進步的社會制度。”如此一來,“革命”顯然是個好詞,誰還敢干“革命”呢?此“干”只能理解為“做革命工作”。在大陸生活久一點的人都曾經填寫過一個登記表,表中有一項便是“何時參加革命工作”。別輕視加在工作前的這個“革命”字眼,它不是可有可無的擺設,而是臣服的標志,類似于霍桑小說《紅字》里失貞女人胸前的“紅A”。沒有“工作”,只有“革命工作”。
您已閱讀14%(426字),剩余86%(2597字)包含更多重要信息,訂閱以繼續探索完整內容,并享受更多專屬服務。