Much of the motivation for Abenomics, Japan’s bold gambit to breathe life into its economy, comes courtesy of Beijing. It was fear of a rising, more assertive China that led the Liberal Democratic party to turn to the jingoistic Shinzo Abe in the first place and convinced many Japanese to hold their nose and vote for him. It was the same conviction that persuaded Mr Abe himself that something had to be done to rid the country of 15 years of deflation and to build a prosperous country capable of defending its interests. For a while Mr Abe, a revisionist who thinks Japan has been unfairly singled out for criticism about wartime atrocities, concentrated on getting his economic plan up and running. Now, more than a year into a premiership likely to last at least until 2016, he is pushing his nationalist agenda more forcefully – with some worrying implications for Japanese democracy.
作為為使本國經(jīng)濟(jì)煥發(fā)活力而展開的一場豪賭,“安倍經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Abenomics)的動力在很大程度上是拜中國所賜。正是由于擔(dān)心不斷崛起且日漸強(qiáng)硬的中國,日本自民黨(LDP)才先是請奉行極端愛國主義的安倍晉三(Shinzo Abe)出山,后又說服許多日本人勉強(qiáng)投票給他。也正是同樣的擔(dān)心使得安倍本人相信,必須采取措施終結(jié)日本長達(dá)15年的通縮,并打造一個(gè)有能力捍衛(wèi)自身利益的繁榮國家。作為一個(gè)歷史修正主義者,安倍認(rèn)為日本受到了不公平的對待:盡管有過戰(zhàn)時(shí)暴行的不止是日本一個(gè)國家,但日本卻被單擇出來受到責(zé)難。一段時(shí)間里,安倍曾將精力集中于啟動和推進(jìn)他的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃。如今,他擔(dān)任本屆日本首相已逾一年,而且很可能至少在2016年前都不會下臺。此時(shí)此刻,他開始更強(qiáng)有力地推進(jìn)自己的民族主義議程,此舉給日本的民主帶來一些隱憂。