When the countdown to midnight is over, few will look back at 2012 as a cheerful year for the world economy. The eurozone fell back into recession, with countries on its periphery paying the highest price in terms of job losses and falling living standards. Britain experienced its own double-dip and is now in its slowest recovery in 100 years. Strong figures for the third quarter confirmed that the US economy is in better health than Europe’s. However, even for the US there was no trace of the sharp rebound that some analysts had hoped for.
當(dāng)午夜倒計(jì)時(shí)結(jié)束后,很難有誰(shuí)會(huì)在回顧過(guò)去時(shí),會(huì)把2012年視為一個(gè)全球經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)令人振奮的年份。歐元區(qū)再次陷入衰退,其外圍國(guó)家在失業(yè)增加和生活水平下降方面付出了最高昂的代價(jià)。英國(guó)也遭遇了雙底衰退,現(xiàn)在正處于100年來(lái)最緩慢的復(fù)蘇之中。第三季度的強(qiáng)勁數(shù)據(jù)證實(shí),美國(guó)經(jīng)濟(jì)的健康狀況好于歐洲。但即便在美國(guó),也并未出現(xiàn)一絲一毫某些分析人士所期待的大規(guī)模復(fù)蘇的跡象。