Within quick succession, the three giants of northeast Asia have chosen new leaders. Xi Jinping was anointed as China’s heir apparent in November. Shinzo Abe has won a second shot at running Japan. And yesterday, South Koreans elected a new president. If you count Kim Jong-eun, who took over North Korea from his late father last year, that adds up to four new leaders in one of the tensest regions on the planet. The potential for diplomatic brinkmanship – or worse – is high.
在不長的時間里,東北亞三個大國先后選出了新的領導人。11月份,習近平被指定為中國國家元首的當然接班人。安倍晉三(Shinzo Abe)則贏得了執掌日本的第二次機會。本周三,韓國也選出了新一任總統。如果算上去年從去世的父親手中接過朝鮮權杖的金正恩(Kim Jong-eun),那么這個地球上局勢最為緊張的地區就總計有四位新領導人上臺。各方在外交上推行“邊緣政策”(或者更加糟糕的政策)的可能性很高。