A?few years ago it would have been difficult, if not impossible, to imagine European leaders, begging bowl in hand, turning to Beijing for a financial bail-out. Equally, few would have predicted that Chinese leaders visiting Washington would publicly berate US policymakers about their mismanagement of the world’s biggest economy. But the world has changed. The 2008 implosion of the financial system in America and Europe, and last year’s European sovereign debt crisis, have accelerated the shift of economic momentum to Asia.
幾年前,即便不是全無可能,我們也很難想象,歐洲領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)向中國政府托缽“化緣”,請求提供資金紓困。同樣,很少有人能夠預(yù)見到,訪問華盛頓的中國領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)公開指責(zé)美國政策制定者對這個(gè)全球最大經(jīng)濟(jì)體的管理不當(dāng)。但世界已經(jīng)發(fā)生了變化。2008年美國和歐洲金融體系的崩潰,以及去年的歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī),加速了經(jīng)濟(jì)動(dòng)能向亞洲的轉(zhuǎn)移。