In choosing “the protester” as their Person of the Year, Time Magazine had in mind anti-corruption crusaders in India and the “Occupy” movements in North America and Europe, but above all the young men and women who surged into the squares of Tunis, Cairo, Damascus, Sana’a and Benghazi; protesters who gave a whole new meaning to the term “Arab street”. Long used to denote a sullen, inchoate, unfocused rage, it now came to mean a yearning for democracy, for a political form long identified with the western world alone.
在選擇“抗議者”作為其年度人物時(shí),《時(shí)代周刊》(Time Magazine)指的是印度的反腐斗士以及北美和歐洲的“占領(lǐng)”運(yùn)動(dòng),但最重要的還是涌入突尼斯城、開(kāi)羅、大馬士革、薩那和班加西各大廣場(chǎng)的年輕男女,也就是為“阿拉伯街”(Arab street)一詞賦予全新意義的抗議者?!鞍⒗帧遍L(zhǎng)期象征著尚處于醞釀初期、目標(biāo)仍不明確的慍怒,而如今則代表著對(duì)民主的向往,對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)只有西方世界才有的政治體制的向往。