David Henry Hwang’s entertaining new play, Chinglish , which has just opened on Broadway, is about what is lost and what gets inflated in translation. It begins with a British consultant giving the main character, American businessman Daniel Cavanaugh, some advice so he can get around the widespread problem of poor interpreting: “When doing business in China, always bring your own translator.”
劇作家黃哲倫(David Henry Hwang)的喜劇新作《中式英語》(Chinglish)最近在百老匯(Broadway)上演,該劇講述的是翻譯中失去和被夸大的東西。該劇一開場,一名英國顧問給劇中主人公美國商人丹尼爾?卡瓦諾(Daniel Cavanaugh)提供了一些建議,這樣他就能避開普遍存在的蹩腳翻譯問題:“在中國經(jīng)商,要永遠(yuǎn)帶著自己的翻譯?!?/p>
您已閱讀9%(574字),剩余91%(5655字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。