劇作家黃哲倫(David Henry Hwang)的喜劇新作《中式英語》(Chinglish)最近在百老匯(Broadway)上演,該劇講述的是翻譯中失去和被夸大的東西。該劇一開場,一名英國顧問給劇中主人公美國商人丹尼爾?卡瓦諾(Daniel Cavanaugh)提供了一些建議,這樣他就能避開普遍存在的蹩腳翻譯問題:“在中國經(jīng)商,要永遠(yuǎn)帶著自己的翻譯。”
丹尼爾來到貴州省會(huì)貴陽,向該市新建的漂亮的藝術(shù)中心推銷英語指示牌。自從2008年北京奧運(yùn)會(huì)前法國建筑師保羅?安德烈(Paul Andreu)在北京一個(gè)人工湖上建造了一座鈦金屬和玻璃混合結(jié)構(gòu)的、充滿夢(mèng)幻色彩的文化中心以來,中國每個(gè)省會(huì)城市都希望擁有一座類似的建筑。
2005年,當(dāng)黃哲倫來到中國時(shí),他就在上海參觀了一個(gè)這樣的藝術(shù)中心。黃哲倫之前的作品包括1988年上演的獲獎(jiǎng)劇作《蝴蝶君》(M Butterfly)。這個(gè)藝術(shù)中心運(yùn)用德國的時(shí)尚設(shè)計(jì),采用來自意大利上好的大理石,但標(biāo)牌的翻譯很爛,而這在中國是普遍的現(xiàn)象。殘疾人洗手間的標(biāo)牌是這樣寫的:“畸形人廁所。”
您已閱讀27%(458字),剩余73%(1222字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。