Concern is growing that the US is falling back into recession. Consumers are scared. The housing market is crippled, with prices still falling. Last week saw more disappointing figures on jobs and manufacturing. Friday’s closely watched payroll numbers were worse than expected. Analysts had predicted 175,000 new private sector jobs, which would have been low; there were 83,000. The unemployment rate rose to 9.1 per cent.
人們對美國正重新陷入衰退的擔(dān)憂正在加劇。消費(fèi)者們戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢。房地產(chǎn)市場受到重創(chuàng),房價(jià)仍在不斷下跌。上上周發(fā)布了更多令人失望的就業(yè)與制造業(yè)數(shù)據(jù)。上上周五受到密切關(guān)注的非農(nóng)就業(yè)數(shù)字,比預(yù)期的要糟糕。分析師此前預(yù)測,私營部門就業(yè)人數(shù)增長17.5萬(這個(gè)數(shù)字本來就已經(jīng)夠低的了);實(shí)際增長卻僅為8.3萬。失業(yè)率則攀升至9.1%。