Probably no country has gained as much from the rise of China as Brazil. Each country has what the other lacks. China needs commodities to house and feed its population; Brazil has them in abundance. Brazil needs foreign savings to fund domestic investment; China has a surplus. Extra bonus: their shared history has no colonial baggage. As a result, a long distance relationship has flowered. Over the past decade, bilateral trade has increased 18-fold to more than $50bn annually. Yet, as an FT special report earlier this week made clear, the honeymoon for this “perfect match” is now over.
巴西很可能是從中國的崛起中獲益最多的國家。這兩個國家彼此有一些對方缺乏的東西。中國需要大宗商品,以便為國民提供住房和食品;而巴西擁有充足的大宗商品。巴西需要外國儲蓄為其國內投資提供資金;中國在這方面頗有盈余。還有一個額外優勢:兩國共同的歷史中沒有殖民包袱。其結果是,一段距離遙遠的關系蓬勃發展。過去10年來,中巴雙邊貿易增加18倍,達到每年逾500億美元。然而,正如本周早些時候本報一篇特別報道所表明的那樣,這一“天作之合”的蜜月期已經結束。