說起德國,尤其在足球大賽期間,司空見慣的兩個詞就是“機(jī)器”和“戰(zhàn)車”。前者隱含貶義,后者也未必是褒揚。我見到過“德國戰(zhàn)車碾過英格蘭戰(zhàn)場”這樣的語句,多少覺得有些怪異。
倘若這樣的話語是英國人寫出來的,還算勉強交代得過去,說到德國,哪怕族源上跟他們是近親,英國人永遠(yuǎn)都繞不開一戰(zhàn)二戰(zhàn)的話題,即使如是說的英國人基本上都沒有經(jīng)歷過那兩次世界災(zāi)難?;蛟S因為這個世界的傳媒工具主渠道,仍然是由英文主宰的,所以我們中國人在參與國際事件報道和描述時,無形中被套上了“英式思維”定式。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娇贪?、冷酷至兇殘、好勝得貪婪,自信成傲慢,仿佛都是這種“英式思維”定式下,對德意志的推演趨勢。而兩國足球又時不時要捉對廝殺,英格蘭時不時都要落敗——事實上,歐洲大部分國家,在足球場上碰上德國或者前西德,都是負(fù)多勝少。這種觀念逐漸形成,逐漸演化成了我們對德國足球,乃至對德意志這個民族的認(rèn)知。
您已閱讀26%(381字),剩余74%(1087字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。