Fables seek to illuminate reality. The goal of the one I told last week – concerning “the grasshoppers and the ants” – was to provide a simplified account of the world economy. Today I wish to address two questions: who benefits from the trade flows between import-surplus grasshoppers and export-surplus ants? Can the two co-exist fruitfully?
寓言尋求闡釋現(xiàn)實(shí)。我在上周講述了有關(guān)“蚱蜢和螞蟻”的寓言,目的是簡(jiǎn)要說(shuō)明全球經(jīng)濟(jì)。今天我希望談兩個(gè)問(wèn)題:誰(shuí)受益于進(jìn)口盈余的蚱蜢和出口盈余的螞蟻之間的貿(mào)易流動(dòng)??jī)烧吣軌蚧セ莨泊鎲幔?/p>
您已閱讀5%(432字),剩余95%(8076字)包含更多重要信息,訂閱以繼續(xù)探索完整內(nèi)容,并享受更多專屬服務(wù)。