Last week a development charity press office sought my support for a “Robin Hood tax”. The idea of the tax – “turning a crisis for the banks into an opportunity for the world” – is that “a tiny tax on bankers has the power to raise hundreds of billions every year” to “tackle poverty and climate change”. Well, I am a big fan of Robin Hood, no great fan of bankers and would like to tackle poverty and climate change. But the idea leaves me cold.
上周,一家發(fā)展慈善機(jī)構(gòu)的新聞辦公室找到我,希望我對(duì)“羅賓漢稅”(Robin Hood tax)表示一下支持。該稅的理念——“將銀行的危機(jī)變成整個(gè)世界的機(jī)遇”——是“對(duì)銀行家征收極少的稅款,每年就能籌集到數(shù)千億英鎊”,用以“應(yīng)對(duì)貧困和氣候變化問(wèn)題”。唔,我是羅賓漢的狂熱粉絲,對(duì)銀行家沒(méi)什么好感,也愿意解決貧困和氣候變化問(wèn)題。但這個(gè)主意可打動(dòng)不了我。