A writer who projects emotions on to the weather is guilty of the “pathetic fallacy”. But, at the risk of sounding both pathetic and fallacious, it was entirely appropriate that the sky darkened and the thunder cracked as I approached the office of the Latvian prime minister in Riga last week. The gloomy atmosphere reflected the dark mood in a small, embattled country of 2.2m people. While business headlines in the rest of the world speak of clearing skies and rays of sunshine, the Baltic states are still in the midst of a howling economic gale.
一個(gè)把情感投射到天氣上的作家,是在犯下“擬人化謬誤”。但是,上周當(dāng)我前往里加的拉脫維亞總理辦公室時(shí),天色變暗,電閃雷鳴,冒著聽起來既讓人感到可悲又讓人感到荒謬的風(fēng)險(xiǎn),把情感投射到天氣上在這里是完全合適的。糟糕的天氣映襯著籠罩在這個(gè)遭受打擊、擁有220萬人口小國上的陰郁氣氛。盡管全球其它地區(qū)的商業(yè)頭條談?wù)撝缋实奶炜蘸兔髅牡年柟猓_的海國家仍陷于咆哮的經(jīng)濟(jì)風(fēng)暴中。